拟挽歌辞·其三
〔魏晋〕
荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
译文:茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。
注释:何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。
严霜九月中,送我出远郊。
译文:已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。四面无人居,高坟正嶣峣。四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。
注释:严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。四面无人居,高坟正嶣(jiāo)峣(yáo)。无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。
四面无人居,高坟正嶕峣。
译文:马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。
注释:马:指拉灵枢丧车的马。
马为仰天鸣,风为自萧条。
译文:墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。
注释:幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。
幽室一已闭,千年不复朝。
译文:永远不能见曙光,贤达同样此下场。
注释:贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。
千年不复朝,贤达无奈何。
译文:刚才送葬那些人,各自还家入其房。
注释:向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。
向来相送人,各自还其家。
译文:亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。
注释:已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
译文:死去还有何话讲,寄托此身在山冈。
注释:何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。
死去何所道,托体同山阿。
小提示:陶渊明《拟挽歌辞·其三》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。
- 复制
- 喜欢
- 完善
作品简介
陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。
参考资料:
1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:255-262
2、吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:598-601
创作背景
陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。
参考资料:
1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:255-262
2、吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:598-601
推荐诗词
送苏监生复还家
才辞东观入成均,又见治装去谒亲。为客情怀如昨日,到京才学胜他人。归迟莫讶缝衣旧,志遂应当戏綵新。想是今年除夜酒,团栾坐待故园春。
子昂逸马图
神骏飘飘得自閒,天池飞跃下尘寰。青丝络首谁收得,留与春风十二闲。
点绛唇 其七 秋暮旅怀柬翼苍
衰草重冈,雁灯吹灭诸陵火。谁家菊朵,开近扶风左。无限悲秋,难觅江淮舵。耽枯坐,闲门深锁,红叶堆中我。
过韩氏庄登小阁 其二
玉秀兰芬好弟昆,时来挟册视田园。囷场古木千章合,彷佛秦人避世村。
正月四日喜许氏女得甥
汝寡无丁男,托命惟一女。活世真废人,盲瘖无乃是。今年女有育,正月利弧矢。乃是四日生,六日方闻喜。得报讶其迟,隔县本非迩。老夫笑满面,贺汝似得子。他人视则甥,在汝则子比。缘情遂亡分,慰眼并遗氏。在我固称弥,因汝喜切已。妇人曷持家,嫠茕粗有恃。身后飨粢盛,其气尚有以。汝夫在地下,不为敖氏鬼。譬如委霜草,今为春风起。复如涸沟鱼,一夜漫春水。只忧不曾生,既生长易矣。便须买书本,教自孩提始。成人无他图,读书而已耳。
庚戌春赴南雍省侍秋半乃还颇有赋咏而亡其稿追忆仅得此下十章 其八 过芜湖
佳丽芜湖县,千年拱帝京。树连淮浦碧,江逐海潮平。天地容疏拙,风波托死生。不将诗句觅,对景若为情。
腊月十四夜将归复宿江楼
未得理归棹,还栖江上楼。钟疏遥隔水,寒浅尚疑秋。月色从今满,江声自古流。夜乌啼不住,知是宿城头。
新编系列剧《天龙八部》 第七卷八首 其三
如封似闭挽圈圈,敛尽锋芒铁裹棉。更有沾衣十八跌,任凭冲撞不挨边。
